느낌, 그 여운/블랙커피

판처 리이트 panzer lied

가을길 2012. 1. 13. 20:54

 

 

중학교때, 아버지와 같이 본 영화 '발지 전투 battle of the Bulge',

아직도 생생하게 기억되는 장면 두 개,

 

1. 아래 동영상에도 나오지만, 전차병들이 노래를 시작하는 장면.
2. 영화 끝부분, 화염속에 오버 랩 overlap 되는 위의 장면.

 

그리고, 영화를 보고나서, 어린 마음에 느낀,

'독일사람들은 좋은, 멋진 음악을 참 잘만들어내네...'

 

'발지전투', : TV로도 자주 리바이벌 되는 영화인데,
                  아무리 봐도 싫증이 나지 않는 것 중의 하나다. (로버트 쇼의 표정연기가 참 좋다)

 

음악 : 원래 제목이 '판처 리이트 ( panzer 탱크, 장갑차  lied 음악,노래) - 탱크병의 노래, 기갑병의 노래... 뭐 이런 뜻인 듯.

         개인적으로는, 이 음악이 정말 좋아서 영화가 더 좋아졌는지 모르겠다.
         은근히 중독성이 있는 곡이다.

         5절까지 있는데, 아래 동영상에서는 1절만 되풀이 불러서 아쉽다.

         여러나라의 전차부대에서 가사를 바꾸어 불리워진다고도 하는데, 잘 모르겠다.

 

영화의 대강은, - 전체적인 줄거리 말고, 아래 동영상 부분.

연료난을 해결하기 위해서 독일군부에서는, 헤슬러 대령 Rober Shaw의 탱크부대에게
미군의 유류저장고를 점령하라고 하는데,
숱한 전투를 치른 뒤라서, 헤슬러의 탱크부대에는 거의 다 신참인 전차병들 뿐이다.
빨간 코트깃의 장군과 같이, 도열한 전차병들을 둘러보는 헤슬러의 곤혹스러워 하는 표정...
장군 : "저 병사들은 당신을 위해 목숨을 바칠 것이야."

뚜벅뚜벅... 앳된 병사들을 찬찬히 둘러보는 헤슬러, 의 착잡해 하는 표정...
분위기를 알아 챈 눈치 빠른 한 병사가 노래를 시작한다.

 

 

Ob's stürmt oder schneit,
눈보라가 몰아치거나,

Ob die Sonne uns lacht, 
태양이 우리에게 웃음짓거나,

Der Tag glühend heiß 
뜨거운 낮에도,

Oder eiskalt die Nacht.
얼어붙는 추위의 밤중에도,

Bestaubt sind die Gesichter,
우리 얼굴이 먼지 투성이가 되어도,

Doch froh ist unser Sinn, Ja unser Sinn;
우리의 가슴은 행복하네, 우리의 가슴은; 

Es braust unser Panzer
우리들의 전차는 포효하며
Im Sturmwind dahin
눈보라 속으로 돌진한다.

 

헤슬러 대령을 오랫동안 보좌한 전령, 늙은 하사관도 마음이 착잡한데,

우두커니 서있는 전령을 보고, 헤슬러
"노래 불러 sing"  - 영어로...
마지못해 노래를 하는 전령에게,

"더 크게 louder!"

 

 

5절 : ... ...

         죽음의 총탄이 관통해서
         우리가 운명의 부름을 들을 때
         전차는 마지막을 위한 무덤이 될 것이다. 


그렇게 노래를 부른 그들은 ... ....

     

 

※ 영화의 결말 ? 

    생략 ! - 자유로운 생각(상상)은 아무런 그물에 걸리지 않아야 하니까... 


 

 

 

 


 

                                     독일어                                                                     영어

First stanza

Ob's stürmt oder schneit, ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß, oder eiskalt die Nacht,
Bestaubt sind die Gesichter, doch froh ist unser Sinn,

Ja, unser Sinn,

Es braust unser Panzer im Sturmwind dahin.

Whether it storms or snows, whether the sun smiles upon us,
The day glowing hot, or the ice cold of night.
Dusty are our faces, but joyful are our minds,

Yes, our minds

Our tank rushes forward in the storm.

Second stanza

Mit donnerndem Motor, geschwind wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen, im Panzer geschützt
Voraus den Kameraden, im Kampf steh'n wir allein,

Steh'n wir allein,

So stoßen wir tief in die feindlichen Reih'n.

With thundering engines, fast as lightning,
Towards the enemy, sheltered in the tank,
Ahead of our comrades, in battle we stand alone,

We stand alone,

That's how we thrust deep into the enemy ranks.

Third stanza

Wenn vor uns ein feindlicher Panzer erscheint,
Wird Vollgas gegeben und ran an den Feind.
Was gilt denn unser Leben für uns'res Reiches Heer?

Ja, Reiches Heer?

Für Deutschland zu sterben ist uns höchste Ehr'.

When before us a hostile tank appears,
Full throttle is given and close with the enemy.
Ha, what do our lives matter for the Reich's army?

Yes, Reich's army?

To die for Germany is our highest honour.

Fourth stanza

Mit Sperren und Minen hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber und fahren nicht drauf.
Und droh'n vor uns Geschütze, versteckt im gelben Sand,

Im gelben Sand,

Wir suchen uns Wege, die keiner sonst fand.

With barriers and mines the foe blocks our path,
We laugh about it and don't drive upon them.
And if cannons threaten before us, hidden in the yellow sand,

In the yellow sand,

We find ways that no one else has found.

Fifth stanza

Und läßt uns im Stich einst das treulose Glück,
Und kehr'n wir nicht mehr zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel, ruft uns das Schicksal ab,

Ja, Schicksal ab,

Dann wird uns der Panzer ein ehernes Grab.

If one day we're deserted by treacherous luck,
And we don't return home anymore,
If a deadly bullet hits us, and fate calls us away,

Calls us away,

Then the tank shall become our honorable grave.